La Grotte du Temps

"Pingyao, PRC". Cynthia Hahn is a Professor of French and Editor of Collage. She loves to play with poems; see ...
April 05, 2012

Yipeng Hu  is a sophomore from China, majoring in Finance and French.  His story in French is a modified version of an old Chinese tale, translated as “The Grotto of Time.”

Il y a plusieurs années, il y avait deux garçons nommés Liu Chen et Yuan Chao ; ils étaient cousins. Un jour, ils sont allés dans les collines pour chercher de l’eau. C’était au milieu du printemps, et les collines étaient tapissées de toutes sortes de fleurs rouges et vertes. Les garçons étaient si émus par la beauté de la scène, alors ils ont apporté leurs seaux près du fleuve, et sont partis faire une promenade. Le pays est devenu de plus en plus solitaire pendant qu’ils erraient de colline en colline, jusqu’à ce que le chemin ait finalement pris fin et ils se sont trouvés à l’entrée d’une grotte.

Il y avait une énorme pierre de chaque côté sur laquelle deux fées étaient assises à jouer aux échecs.

Les deux garçons ont marché dans la bouche de la grotte et ont regardé le match sans dire un mot. Les deux garçons ont remarqué que chaque fois qu’elles levaient les pions, les fleurs qui se tramaient à l’entrée de la grotte, se sont épanouies, et chaque fois qu’elles les ont déposés,  les fleurs se sont fanées.

Lorsque le jeu était terminé, elles ont regardé les trois garçons et  leur ont demandé quand ils étaient arrivés. “Il y a quelques heures,” leur ont-ils répondu, et se sont retournés pour partir. Mais les fées leur ont dit: «Restez ici, dans notre grotte et ne rentrez pas chez vous. Nous doutons  que personne ne vous reconnaisse.» Mais ils ne comprirent pas ce qu’elles voulaient dire, et ont dit avec fermeté: «Non, non! Nous pensons que vous avez torts. Nous devons rentrer chez nous.»

Voyant qu’elles ne pouvaient pas les persuader d’y rester, elles leur ont donné un morceau de roseau et leur ont dit: « Si vous trouvez que tout a changé chez vous, revenez ici et pointez l’anche vers la grotte, et elle s’ouvrira. »

 Ils ont pris les roseaux et sont retournés au fleuve où ils avaient laissé leurs pôles et des seaux. Mais ils n’ont pas pu les retrouver. Tout ce qu’ils ont trouvé était la terre pourrie et de grands pins qui poussaient sur chaque côté de la rivière où jadis il y avait eu un terrain ouvert. Ils sont entrés dans le village, mais là, ils n’ont pu retrouver aucune trace de leur maison. Ils ont demandé à deux vieux hommes assis sur une prairie où était la maison de Liu Chen et Yuan Chao.. Les deux vieillards leur ont répondu : « Liu Chen et Yuan Chao étaient nos ancêtres. Nous sommes leurs descendants de la septième génération. Pourquoi les pensez-vous jeunes en parlant de cette manière? »

Les garçons étaient plus confondus, car comment ces deux jeunes hommes pourraient-ils avoir des descendants de la septième génération? Ils se sont rappelés de ce que les fées leur ont dit et les changements des fleurs qu’ils ont vus dans la grotte pendant le jeu d’échecs. Tout à coup ils ont réalisé que peut-être que les pions d’échecs dans la grotte représentaient les saisons, et que l’après-midi qu’ils avaient passé dans la grotte avait duré quatre ou cinq cents ans. «Mais nous sommes Liu Chen et Yuan Chao! », ont-ils répondu aux vieillards. Cela a vraiment contrarié les vieillards. Ils ont appelé d’autres personnes, qui sont venues et ont battu les deux garçons. « Vous, coquins jeunes», ont-ils crié, «comment osez-vous venir déranger des vieillards! »

Les garçons se sont enfuis à la grotte, mais les portes étaient fermées. Puis ils se sont souvenus de leurs roseaux, mais ils ne ont pas pu se rappeler où ils les avaient laissés. Ils n’ont pas osé retourner au village pour les chercher parce qu’ils avaient peur que les gens les battent encore. Ils ont frappé et frappé, mais il n’y avait pas de réponse. Ils étaient désespérés et ont sonné leur tête contre le mur et il se sont morts.

Le roi du ciel a pris pitié de leur triste sort, et les a nommés des dieux des malchances.